Народный комиссариат путей сообщения.
Учебник астрологии (фр.).
«Мама, я умираю чистой» (нем.)
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
В реальности Валентин Кестнер — будущий востоковед-экономист Олег Викторович Плетнер (1894—1928). Брата его звали Орестом. Катя Беркутова — Евгения Дмитриевна Белаго, по первому мужу — Плетнер, по-второму — Штильмарк (1899—1944). Вадим Григорьев — Владимир Владимирович Егорьев (1894—1938). Репрессирован.
Слишком прекрасно (нем.).
Сохранены подлинные имя, отчество, фамилия (1891 — 1938). Репрессирован.
— Дорогая Катрин, как объяснить ваше участие в этом беззаконии? Где ваши родители? Живы ли они? Что могло заставить нас... (фр.).
— Моя милостивая барышня! (нем.)
Профессор-востоковед Николай Александрович Невский (1892—1937). Репрессирован.
Формоза — прежнее название острова Тайвань
«Дело вышло!» (нем.)
Кавиар — икра (южн. выражение, см. словарь Даля).
Олег Олегович Плетнер, родился в 1919 г. в Токио, окончил 327-ю среднюю школу в Москве, участник Финской и Великой Отечественной войн, командир противотанковой батареи, старший лейтенант 1178 артполка, погиб 21.02.1945 г. Похоронен у г. Рацибуж Катовицкого воеводства в Польше («Книга памяти. Москва» т. 10, М., 1994).
Антонина Ивановна Слободчикова.
«Немреспублика» — Немцев Поволжья Автономная Советская Социалистическая Республика была образована в составе РСФСР в декабре 1924 г. В начале войны ликвидирована, немцы Поволжья репрессированы или переселены.
Ныне — г. Энгельс (с 1931 г.).
В 1964 г. переименован в г. Тольятти.
ДВР — Дальневосточная республика (1920—1922). РОСТА — Российское телеграфное агентство (1918—1935).
Подразумеваются строки В. В. Маяковского из стихотворения «Пиво и социализм»: «Еще б водочку имени Энгельса//Под именем Лассаля блины...»
«Присыпкин» — герой сатирической пьесы Маяковского «Клоп».
Николай Иосифович Конрад (1891—1970), академик АН СССР с 1958 г., виднейший востоковед. Был арестован, но уцелел (см. ниже).
Впоследствии статую перенесли на особую береговую площадку.
Вскоре он был переименован в Малый Вузовский.
Учитель.
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
Надежда Иосифовна Фельдман — жена академика Н. И. Конрада.
Начальные строки поэмы Александра Блока «Соловьиный сад».
Институт международных отношений и мировой политики АН СССР.
Подлинное имя, отчество, фамилия.
КПГ — Коммунистическая партия Германии.
НКИД — Народный Комиссариат иностранных дел. Его «дочернее учреждение» — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (ВОКС).
Подразумевается Ольга Давыдовна Каменева (сестра JI. Д. Троцкого-Бронштейна и жена Ю. Б. Каменева-Розенфельда).
ЦИК — Центральный Исполнительный Комитет. ВЦИК — Всероссийский ЦИК.
Торгсин — торговля с иностранцами.
Schlaraffenland — страна чудес (нем.) — букв, «сказочная страна».
Подлинное лицо, автор поэмы «Шамиль» (Л. 1940).
Извечно женственное (нем.).
Р. Штильмарк. «Осушение моря» М., 1932, «Молодая Гвардия».
Феликс-Эдмунд Робертович Штильмарк, р. 1931 г. двойное имя дано в честь Феликса Эдмундовича Дзержинского по просьбе матери.
Н. Г. Смирнов (1890—1933) в романе «Дневник шпиона» (1929) писал об англо-советских отношениях в первые годы Советской власти. Не путать с Н. П.Смирновым (1898—1978) — автором произведений об охоте и природе.
Победоносиков — отрицательный персонаж (бюрократ), герой пьесы В. В. Маяковского «Баня».
В подлиннике: «Солнце, сожги настоящее — Во имя грядущего — Но помилуй прошедшее» (Николай Гумилев «Молитва»),
Мартин Андерсен-Нексё (1869—1954) — датский писатель.
«Мне было там гораздо лучше!» (нем.)
Датская писательница Карин Михаэлис (1872—1950), самый известный роман которой «Мамочка» был издан в 1958 г. в СССР под названием «Мать».
«Liedertafel» — певческое общество.
«Turnverein» — гимнастический союз.
«Auffallend» — было бы странно, бросилось бы в глаза (нем).
Подлинное лицо. Н. Н. Крестинский (1883—1938), член ЦИК и ВЦИК, репрессирован.
— Но ты действительно эротически силен. Так хорошо и сладко мне еще не было в жизни. Я совершенно счастлива! И очень тебя люблю!..
Наг — кобра из рассказа Р. Киплинга «Рикки-Тики-Тави».
— Но ведь она гораздо красивее меня. Как же это все случилось?.. И что же дальше с нами со всеми будет? Ты что, ее больше совсем не любишь? — Мне тяжело с нею из-за обмана. — О, боже, что я только натворила!.. Мы еще раз с тобой увидимся? (нем.)
Мы же еще не долюбили! (мем.)
Секретный сотрудник.
Китайско-Восточная железная дорога.
«О, ты, радостная, святая рождественская ночь!» (нем.)
Подразумевается роман Б. Ясенского «Человек меняет кожу», а также строки из стихотворения Н. Гумилева «Память»: «Только змеи сбрасывают кожу/Мы меняем души, не тела».
«Марксизм не умер!» (нем.).
«Марксизм не умер, но мы мертвы» (нем.).
Подразумеваются «Известия».
Информации «от собственного корреспондента».
ИККИ — Исполнительный Комитет Коммунистического Интернационала.